当你老了我陪你的时光里享受阳光的唯美句子
世界还小,我陪你去到天涯海角。在没有烦恼的角落里停止寻找,在无忧无虑的时光里慢慢变老。你可知道我全部的心跳,随你跳跃。求诗文《当你老了》全文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur a little sadly how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
扩展资料:
作者在《当你老了》这首诗中艺术地阐述了自己的看法。诗人认为真正的爱情是两颗心灵的相互吸引。因此,不管是假意还是真心,那些对青春欢畅的时辰“美丽容貌的爱”,都算不上真正的爱。只有对崇高而美好的心灵的爱,才是真正的爱,这样的爱才经得起时间的考验,不因外在条件的变化而变化,经久不衰。
作者为了凸现这种爱,通过艺术假定手法,构想了一个特定的场景,在这个场景中,女主人公老了,“头发白了”,再也没有人来追求她了,只有诗人孤独而倔强地爱着她那“朝圣者的灵魂”。谁都不愛而詩人愛,這種刻骨銘心的情感在特定場景下的烘托、對比下,更显得突出和感人,为读者带来了巨大的美感力量。
叶芝早期作品多为优美句子和清纯的情感,而晚期则更加平淡朴素隽永。他将诗精简至平淡生活之中,使之成为触摸到的美与情感。这一种诗意,是淡淡温暖触动人的内心深处。而这种诗意是叶芝在真实生活中捕捉到的生活中的诗意,它既不是浪漫主义夸张,也不是现代主义冷漠,而是一种温馨自然且充满深刻意义的人生哲学体现。
参考资料来源:百度百科-《当你老了》,表达的是怎样的感情?威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)创作于1893年的这首英文抒情歌谣,以其独有的语言风格和深邃的情感,被翻译成中文后仍然保留着原有的韵律和节奏,同时传达出浓郁的人生哲理和哀愁,让人们从不同的角度理解并领悟到它所蕴含的情感丰富性。在翻译过程中,我们尽量保持原作的一致性,并尝试用近似但非完全相同的话语来表达同一层意思,以确保信息传递的一致性。此外,我们还加入了一些词汇以使内容更符合中文习惯,但总体上保持了一致性的翻译风格。