电影死亡诗社经典台词中英文版语录
——Why do I stand here? Anybody? 我为何要站在这儿?谁知道
——Feel taller
——I stand on my desk to remind myself that we must constantly look at things in different way. 我站在我的桌上以提醒我自己必须经常用不同的角度看事物。
The world looks different from up here. 从这上面看到的世界很不一样。
If you dont believe it, stand up here and try it.
All of you. Take turns.
Just when you think you know something, you have to look at it in another way.
当你认为你知道某件事时,必须再以不同角度看它
Even though it may seem silly or wrong, you must try!
即使那看来似乎愚笨或错误,你们都必须试试
Now, when you read, dont just consider what the author thinks consider what you think.
当你阅读时 别只想到作者的见解,想想你的见解
Boys, you must strive to find your own voice. 孩子们,你们必须努力寻找自己的声音
Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.
因为你等候起步的时间愈长便愈不可能找到它
Thoreau said, “Most men lead lives of quiet desperation.”
梭罗说“大多数人都过着寂寞绝望的生活”
Dont be resigned to that. Break out!
别听任此事发生。要冲破!
Don’t just walk off the edge like lemmings. Look around you.
别像旅鼠般盲目由崖边跳下。看看四周
Devotees may argue that one sport or game is inherently better than another.
狂热者会争论某种运动或游戏远优于的
Because the longer you wait to begin,the less likely you are to find it at all.
因为你等候起步的时间愈长,便愈不可能找到它。
Thoreau said, “Most men lead lives of quiet desperation.”
梭罗说,“大多数人都生活在平静的绝望中。”
Dont be resigned to that. Break out!
别听任此事发生。要突破!
Robert Frost said, two roads diverged in a wood and I took the one less traveled by, and that has made all the difference.
劳勃佛洛斯特说过,树林里两条岔路,我选择人走得比较少的那条路,那里有天壤之别。
If you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace.
你们若是注意,每个人都是以自己的步幅行走。
Now, I didnt bring them up here to ridicule them.
我叫他们上前不是为了嘲弄他们。
I brought them up here to illustrate the point of conformity:
我让他们上前是为了说明“一致”的重点。
For me, sport is actually a chance for us to have other human beings push us to excel .
对我而言运动是让他人将我们推上卓越的机会。
Come, my friends. It’s not too late to seek a newer world.
For my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength which in old days… moved earth and heaven… that which we are , we are. One equal temper of heroic hearts… made weak by time and fate, but strong in will. To strive, to seek, to find…and not to yield.
Alfred Lord Tennyson 亚佛洛德丁尼生
来吧!我的朋友.寻找更新的世界尚为时不晚。我决心已定,要驶过夕阳的尽头。尽管我们不再有昔日的伟力,可以震天撼地,我们仍然有着同样的英雄般的心。虽为时光命运摧残,但坚强意志依然,去拼搏,去探索,去发现,永不屈服。
I would’ve walked differently. 我本可以走得与众不同。
We all have a great need for acceptance.
我们都非常需要被认同
坚持与从俗不同的信仰的困难。
the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others。
我们都有一种被人接受的需要。但是你必须坚持自己的信仰是独特的是你自己的,哪怕别人认为它们很怪,或者很讨厌,哪怕一群人都说,那太差。
we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go。
罗伯特·弗洛斯特:希望你们也找到自己的路,找到自己的步伐、步调,任何方向,任何东西都行,不管是自负也好,愚蠢也好,什么都行。
I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether its proud, whether its silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours。
你们用不着表演,完全为你自己。You dont have to perform. Just make it for yourself。
But you must trust that your beliefs are unique, your own
但你们必须相信自己的信念独一无二
Even though others may think them odd or unpopular
纵使别人可能认为它奇异或者不入流。
Even though the herd may go, that’s bad.
纵使庸俗的大众可能会说,好烂。
语言的目的只有一个:交流(学生)追求女人(老师)
language was developed for one endeavor, and that is?
To communicate...No,to woo women。
站上讲台,用不同的眼光来看待事物。
we must constantly look at things in a different way。
一旦觉得自己懂得,就必须换一种角度来看。这可能显得有些荒唐,或者愚蠢,但必须试一下。同样读书的时候,不要只想作者怎么看,想想你自己怎么看。
Just when you think you know something, you have to look at it in another way. Even though it may seem silly or wrong, you must try! Now, when you read, dont just consider what the author thinks. Consider what you think。
你们必须努力寻找自己的声音,因为你越迟开始寻找,找到的可能性就越小。
Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all。
梭罗说“大多数人都生活在平静的绝望中”。别陷入这种境地,冲出来。别像老鼠逃跑似的,看看你的周围,要敢于开拓自己的天地。
Most men lead lives of quiet desperation。(Thoreau)Dont be resigned to that. Break out! Dont just walk off the edge like lemmings。
To struggle against great odds, to meet enemies undaunted
与逆境不屈抗争,以无畏的气势面对敌人。
To be a sailor of the world bound for all ports.
做世界的水手,游遍所有的港口。